Subtitulado profesional
de medios digitales

Los contenidos audiovisuales están al alcance de todo el mundo y un subtitulado profesional al idioma de cada audiencia forma parte de una estrategia de comunicación y comercialización sólida.

En Intrawords ofrecemos un subtitulado profesional, accesible, ágil y económico.

Un gran valor añadido

Subtitulado profesional y económico

El subtitulado profesional tiene sus propias técnicas, reglas y criterios de restricción temporal y espacial que influyen directamente en el resultado final.

Un trabajo amateur no está supervisado y su calidad puede poner en riesgo la imagen corporativa y el valor de marca que se pretende transmitir con el producto multimedia original.

En Intrawords empleamos las directrices propias de cada cliente para producir un subtitulado profesional y entregar un producto multimedia final de calidad.

A continuación te contamos porqué el subtitulado profesional es una buena idea.

Valor comercial
  • Mantiene e incrementa el valor de marca original
  • Ofrece un aspecto más corporativo
  • Diferencia a tu marca de la competencia
  • Aumenta el retorno de la inversión
  • Abre el camino a nuevos mercados
Valor corporativo
  • Proyecta una imagen corporativa al mundo
  • Difunde la cultura empresarial propia
  • Aporta valor añadido a la comunicación empresarial
Valor comunicativo
  • Alcanza a una audiencia más global
  • Permite adaptar contenidos a cada público objetivo
  • Llega a audiencias con discapacidades auditivas
  • Aumenta la difusión de campañas de PR
  • Universaliza contenidos y mensajes
Valor económico
  • Resulta más económico que el doblaje
  • Aumenta el alcance comercial con un nuevo soporte
  • Minimiza el coste de actualizar y reutilizar contenidos
¿Cómo se crea un subtitulado profesional?

El arte del subtitulado profesional

El subtitulado posee convenciones, reglas y criterios propios que difícilmente se adquieren desde un enfoque amateur, por eso un subtitulado profesional es sinónimo de una máxima comprensión y óptima percepción de la obra original por parte del receptor.

Aspectos técnicos

El primer paso en la creación de subtítulos es decidir el tipo de letra, distribución en pantalla, color de la fuente, fondo de los subtítulos, duración y número de líneas. Todo esto para poder determinar los caracteres que serán óptimos para su legibilidad y presentación en pantalla.

Aspectos ortotipográficos

El subtitulador profesional debe facilitar la lectura de la información que presenta en pantalla. Para ello necesita adaptar ciertas normas ortográficas convencionales a este fin y cuidar en extremo tanto la puntuación como determinados signos ortográficos.

Segmentación de subtítulos

Atendiendo a las directrices de cada cliente o a los distintos usos en medios de comunicación, la división y distribución de los subtítulos en pantalla es fundamental para transmitir en muy poco tiempo toda la carga lingüística, visual y sensorial de la obra original.

El lector de subtítulos

¿Quién necesita un subtitulado profesional?

Un único idioma

Este tipo de subtitulado se emplea para personas con discapacidad auditiva, en el aprendizaje de idiomas, anuncios publicitarios, videotutoriales, cursos de formación y materiales corporativos.

Entre dos idiomas

Además de facilitar la comprensión de la obra original, este tipo de subtitulado especial es el más empleado para personas con discapacidad auditiva. También se utiliza en obras audiovisuales, como series, películas y vídeos publicados en redes sociales.

Comunidad bilingüe

Estos subtítulos reproducen dos idiomas en pantalla al mismo tiempo como medio de transmisión cultural para lenguas oficiales y método de aprendizaje en vídeos formativos y didácticos.

El subtitulado profesional y el espectador

La calidad de una obra subtitulada está sometida a juicio del espectador, que suele analizar la calidad del subtitulado. Por lo tanto, trasladar esa misma percepción de calidad al propietario o autor de la obra audiovisual.

Un subtitulado profesional resulta legible, comprensible y fiel al lenguaje audiovisual utilizado en la obra original.

En Intrawords cuidamos todos estos aspectos para mantener el nivel de calidad y valor comercial del producto original.

subtitulado profesional intrawords
subtitulado profesional intrawords

Presupuesto de subtitulado

Presupuestamos tu proyecto de subtitulado profesional sin sorpresas, en tiempos de entrega récord y a un precio imbatible.

Solicita tu presupuesto